By Charles Harrison
For the good thing about the reader, the 1st a part of this dissertation goes to shed led on quite a few theories of humour. furthermore, it is going to talk about how humour is created within the comedy caricature express Little Britain and via taking a linguistic method will exhibit therefore how humour could be produced. moreover, as subtitles can be used for the research of the case learn, obstacles and constraints should be mentioned because the translator can't simply concentrate on the linguistic good points and attainable difficulties like she/he may do in the other kind of translation.
The moment half will speak about a concept of translating humour tested by way of Attardo (1994). utilizing this conception, the dissertation will goal to discover and concentrate on points that increase a undeniable measure of hassle, if now not the top, constantly in terms of humour that's noticeable in a comedy caricature convey. in addition, translating humour associated with tradition should be mentioned, as one of many significant problems for the translator was once to beat the massive volume of culture-specific phrases and expressions.
The final half will be aware of the case learn of Little Britain and examples can be drawn on every one point of translating humour that was once mentioned within the earlier bankruptcy. The reader will know the way this actual point of translation poses trouble for the translator and he/she could be proven, the place important, attainable substitute strategies that the translator may have selected whilst tackling a specific situation.
Concluding, the dissertation is determined to verify the excessive measure of trouble the translator faces while facing translating the humour that's visible during this specific comedy cartoon show.
Read Online or Download Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study PDF
Best linguistics books
Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), observe: 2. zero, Humboldt-Universität zu Berlin (Institut für Romanistik), Sprache: Deutsch, summary: In dieser Arbeit beschäftige ich mich mit der Textanalyse, einem wichtigen Bereich der Sprachwissenschaft.
This white paper is a part of a sequence that promotes wisdom approximately language expertise and its power. It addresses educators, reporters, politicians, language groups and others. the provision and use of language expertise in Europe varies among languages. for this reason, the activities which are required to additional help examine and improvement of language applied sciences additionally vary for every language.
Translation stories and linguistics were facing a love-hate dating because the Fifties. This ebook assesses either side of the connection, tracing the very genuine contributions that linguists have made to translation reports and even as spotting the constraints of a lot of their ways.
Even though usage-based techniques were effectively utilized to the research of either first and moment language acquisition, to monolingual and bilingual improvement, and to naturalistic and suggested settings, it isn't universal to think about those other forms of acquisition in tandem. the current quantity takes an integrative strategy and exhibits that usage-based theories supply a far wanted unified framework for the examine of first, moment and overseas language acquisition, in monolingual and bilingual contexts.
- Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War (Palgrave Studies in Languages at War)
- Propagandasprache im Dritten Reich anhand der NS-Besatzungspresse im Generalgouvernement (German Edition)
- The Multilingual Subject - Oxford Applied Linguistics
- Phonetics: Transcription, Production, Acoustics, and Perception (Blackwell Textbooks in Linguistics)
- Zutot 2004 (Zutot: Perspectives on Jewish Culture)
- Advances and Current Trends in Language Teacher Identity Research (Routledge Research in Language Education)
Extra resources for Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study
Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study by Charles Harrison